Token ID IBUBd8b6y0jpqUYYkM0DElJZboU


CT VI, 206g CT VI, 206h


    CT VI, 206g

    CT VI, 206g
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bewacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT VI, 206h

    CT VI, 206h
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    fluten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Bewässerungsrinne (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Bewacher meines Mundes (oder: Spruches), die Wasserrinnen sollen nicht ihre Genossen überschwemmen!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Sinn bleibt dunkel. Ob man in den tꜣḥ,t.pl eine Anspielung auf das Gift (mtw,t) sehen darf, das die Gefäße (mtw) (als sein "Genosse" wg. des lautlichen Anklangs) nicht überschwemmen soll? Dann läge ein Sinnspiel (Morenz, Religion und Geschichte, 329) bzw. ein (doppelt) kompexes Wortspiel (Lippert, Enchoria 27 (2001), 88-100) vor.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8b6y0jpqUYYkM0DElJZboU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b6y0jpqUYYkM0DElJZboU

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8b6y0jpqUYYkM0DElJZboU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b6y0jpqUYYkM0DElJZboU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b6y0jpqUYYkM0DElJZboU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)