معرف الرمز المميز IBUBd8gQA9itFkNkiuuU4rHk0Yw


de
"Ich schlug meine Schläfe, ich zerraufte (?) meine Frisur, denn ich fand meinen Sohn Horus, sein Herz war matt, [seine] Lippe[n] grünlich, seine Knie schwach, weil er den bꜥꜥ, der in meiner Brust war, eingesogen hatte, und die Bitterkeit meiner Brust!"

تعليقات
  • - nḫꜣḫꜣḫ/nḫꜣḫꜣ: Verbum mit unsicherer Bedeutung. Barns, Five Ramesseum Papyri, 38 nimmt das Verb in seinem Index als nḫꜣḫꜣ auf. Er verweist (S. 22, Anm. zu B24) auf den nḫꜣḫꜣ-Wedel, der in der 20. Dyn. auch nḫnḫ geschrieben sein kann, und auf das Verb nḫnḫ (mit dem schlagenden Arm als Determinativ), das Wb. II, 312.2 als "schleudern" oder "niedermachen" übersetzt. Barns nennt "ruffle, disorder" als Übersetzungsvorschlag von Gardiner für nḫꜣḫꜣ/nḫꜣḫꜣḫ. MedWb 1, 476 hat ebenfalls nḫꜣḫꜣ transkribiert und verweist auf ḫꜣḫꜣ: "worfeln" und nḫꜣḫꜣ: "Wedel", dafür dass das Verbum eine hin- und herschüttelnde Bewegung implizieren könnte. MedWb 1, 476 verweist des weiteren auf nḫꜣ/nḫꜣḫ in pLondon med EA 10059, Kol. 4.1 für ein unklares Verbum der Bewegung. Leitz, Magical and med. Papyri, 103 trägt das betreffende Wort/Verbum jedoch als ḫꜣḫ: "quickly" in seinem Wortindex ein.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/١٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٤/٢٩)

  • - ḏḥꜥ.wt: Kommt in Kol. B25 und B31 vor. Barns, Five Ramesseum Papyri, Tf. 14, Anm. zu Zl. B31a verweist zwar auf B25 für einen 2. Beleg, aber äußert sich nicht zur Bedeutung. In seinem Index (S. 37) trägt er es als wḥꜥ.wt ein (mit Fragezeichen). Außerdem erklärt er auf S. 23 das Wort eventuell als eine Graphie von Wb. 1, 351.7 = wḥꜥ.t: "Gift". Barns liefert keine Erklärung für das vorangehende . MedWb, 2, 1010-1011 liest ḏḥꜥw.t und übersetzt mit "Bitternis(?)", weil (S. 1010, Anm. 5) sie ḏḥꜥw.t als eine ältere Form von dḥr.t: "Bitternis" verstehen, wozu sie auf ḏḥꜥ (Wb. 5, 605.10-11) = dḥr: "Leder" verweisen. Westendorf, Handbuch Medizin, 441: "Bitterstoffe". Vgl. auch dḥꜣ.yt (Wb. 5, 481.8) als späte Schreibung von dḥr.t: "Bitternis".

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8gQA9itFkNkiuuU4rHk0Yw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gQA9itFkNkiuuU4rHk0Yw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8gQA9itFkNkiuuU4rHk0Yw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gQA9itFkNkiuuU4rHk0Yw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gQA9itFkNkiuuU4rHk0Yw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)