معرف الرمز المميز IBUBd8pqqnVTskhuojDJ26SGOrM
تعليقات
-
- hꜣwhꜣ: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 227 trägt das Wort in seinem Index unter hꜣwhꜣ ohne Übersetzung ein. Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 312 übersetzt mit "Do not allow me to descend" und nimmt eine Dittographie an; er liest etwa m ḏi̯.y hꜣi̯=j. Ist jw hꜣw vielleicht eine sehr ungewöhnliche Schreibung der Ausrufe-Partikel jhy? Oder steht jw für r und liegt eine sehr verstümmelte Schreibung von r hꜣi̯(.t) m-hꜣw=j vor: "um hinabzusteigen in meine Nähe" (mit m statt w bei hꜣw)?
- ḥsi̯=k: Wreszinski und Leitz können für dieses Verb bzw. diesen Satzteil keine Übersetzung anbieten. Leitz, Magical and Medical Papyri, Index 102 hat es unter ḥsi̯/ḥzi̯: "praise, sing" eingetragen. Ob zu ḥsi̯.k〈wj〉: "indem ich ein Begünstigter war" emendiert werden soll?
- ṯsi̯.y: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 213 übersetzt mit "aufsteigen", ähnlich Leitz, Magical and Medical Papyri, 83: "to rear", d.h. "sich aufbäumen". Leitz ergänzt das Zeichen U39 in der Lücke als Determinativ von ṯsi̯.
- ms.n=f: Ist mit den umgewendeten Beinchen determiniert und wie ein sḏm.n=f geschrieben. Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 313 schlägt eine Emendierung zu msn〈ḥ〉=f "umwenden; sich umwenden" (Wb. 2, 146.3-8) vor. Wreszinski verweist auf das Verb ms: "Ehrfurcht bezeugen vor" (Wb. 2, 142.7) mit DZA 24.381.280 (zitiert als: Sethe, Inschr. griech.-röm. Zeit 56k) als Belegstelle, aber er verzichtet auf eine Übersetzung.
Eine alternative Satztrennung und Übersetzung könnte also vielleicht lauten:
jmi̯ n=j nmt Jmn m-dy=(j)
jw {hꜣw}hꜣi̯=j ḥzi̯.k〈wj〉 r rḏi̯.t ṯsi̯.y=f mj kꜣ ms〈nḥ〉=f
"Veranlasse für mich, dass Amun zu mir schreitet.
Ich steige hinab, indem ich begünstigt bin, um zu veranlassen, dass er sich aufbäumt wie ein Stier, wenn er sich umwendet."
معرف دائم:
IBUBd8pqqnVTskhuojDJ26SGOrM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pqqnVTskhuojDJ26SGOrM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8pqqnVTskhuojDJ26SGOrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pqqnVTskhuojDJ26SGOrM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pqqnVTskhuojDJ26SGOrM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.