Token ID IBUBd9BiUGGQHk8LgC8hF5o1i6o
und mache kein wütendes Gesicht gegen ihn, damit er verletzt wird (?)!
Comments
-
- _ r-sꜣ: in pBM 10474 steht pjṯꜣ: "verspotten", in der Handschrift tTurin CGT 58005 steht ein anderes Verb, laut Laisney p-r-sꜣ, was seiner Meinung nach eine unvollständige Schreibung von pꜣi̯ r-sꜣ: "fliegen hinter" sei (Aménémopé, 211 und 212).
- z m ḏr.t pꜣ nṯr: zur möglichen Bedeutung dieser physischen oder psychischen Behinderung, bei der man von einer Machtserscheinung Gottes ergriffen ist, siehe Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, II, 842-843.
- thi̯=f: vgl. Vers 19.5, wo thi̯.tw=f steht. Oder soll man an beiden Stellen zu 〈r〉 thi̯.t=f: "um ihn zu verletzen" emendieren (r fehlt sowohl in tTurin CGT 58005 als in pBM 10474)? Fischer-Elfert emendiert in seiner Übersetzung zu "〈als ob du〉 ihn angreifen wolltest" ("Lache nicht über einen Blinden und verspotte nicht einen Zwerg!", in: M. Liedtke (Hg.), Behinderung als pädagogische und politische Herausforderung, Bad Heilbrunn 1996, 93). Lange übersetzt "wenn er fehlt" (ähnlich Griffith, Wilson, Simpson, Brunner, Roccati, Bresciani), aber das wäre neuägyptisch 〈jw〉 thi̯=f. Auch "als ob er sich vergangen hätte" (Grumach) ist nicht ohne weiteres möglich. Lichtheim übersetzt mit dem Substantiv th: "Verfehlung", das aber laut Wb. V, 321.1 erst in griech.-röm. Texten belegt ist; zudem ist für "for his failings"eine Emendierung zu 〈ḥr〉 th=f erforderlich.
Persistent ID:
IBUBd9BiUGGQHk8LgC8hF5o1i6o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BiUGGQHk8LgC8hF5o1i6o
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9BiUGGQHk8LgC8hF5o1i6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BiUGGQHk8LgC8hF5o1i6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BiUGGQHk8LgC8hF5o1i6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.