Token ID IBUBd9PKVv2aqUNOpPuTbjtPZWw


D??? 6Q 7,2-3 D??? ⸢nmꜥ⸣ =[f] 7,3 n mr.y =[f] [•] D??? [gsꜣ] =⸢f⸣ ⸢n⸣ nb ḏbꜣ.w



    D???

    D???
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     




    7,2-3
     
     

     
     


    D???

    D???
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    parteiisch sein (u. Ä.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     


    D???

    D???
     
     

     
     

    verb
    de
    sich neigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Bestechungsgelder

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[1 Vers zerstört].
Ergreift [er] Partei für den von [ihm] Geliebten, so [neigt] er sich einem Herrn von Bestechungsgeldern zu (d.h. wer als Richter Partei für einen Freund ergreift, ist schon korrupt).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die beiden Verse sind ein Zitat aus der Lehre für König Merikare (pSankt Petersburg 1116A, vso, IV, 9: ed. Helck, S. 25), daher die Ergänzung gsꜣ=f n: Fischer-Elfert, in: OrAnt 27, 1988, 183-184.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9PKVv2aqUNOpPuTbjtPZWw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PKVv2aqUNOpPuTbjtPZWw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9PKVv2aqUNOpPuTbjtPZWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PKVv2aqUNOpPuTbjtPZWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PKVv2aqUNOpPuTbjtPZWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)