Token ID IBUBd9SE4zfVw0Q6iKzqKQnQBDw



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    0,5Q Zeichenspuren

    0,5Q Zeichenspuren
     
     

     
     




    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     




    4,x+5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    heiliger Boden (Talkessel von Deir el-Bahri)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    geweiht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Dann [fanden (?)] sie [es (?) ---] in/bei ihm, wobei es 25 Ellen (?) vom geheiligten Aufweg (?) entfernt lag.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jm=st: gemeint ist vielleicht das ḥw.t ḏsr.t des vorigen Satzes.

    jw=st: Eine Emendation zu =sn (so Gardiner, LESt, 94, 2, Anm. 1 und von Beckerath, S. 103, Anm. a zu Kolumne IV, l. 1.x+5) ist nicht nötig (vgl. etwa die seiner Emendation widersprechende Übersetzung bei von Beckerath, S. 104). Nicht nur der Tempel (ḥw.t) des Mentuhotep, sondern auch das Grab des Nut-bu-semech wird in diesem Text mit femininen Termini belegt (vgl. Abschrift A, Z. 1,18: [ḫr]y.t (?) oder 3,9: ꜥḥꜥ[.t]).

    wꜣi̯.tw: Zu der Stativendung vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 115-117 und S. 123. Zur Schreibung der w-Schleife über und nicht, wie zu erwarten unter dem t s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 12-13, § 22. Das Determinativ ist schwer zu deuten. Gardiner gab es als drei Wasserlinien wieder, was von Beckerath ausschloss, ohne dass er eine Alternative angab.

    Die Zeichengruppe nach dem Verb ist unleserlich: ein rundes Zeichen und eine waagerechte Linie mit anscheinend einer senkrechten Linie an deren linkem Ende. Gardiner transkibierte sie als und den schlagenden Arm, versah die Gruppe aber mit einem Fragezeichen. Laut ihm ist sie zu mḥ zu emendieren. Brunner-Traut, S. 211 las die Zeichen dagegen als ḫw und übersetzte: "Dann sprachen sie noch 25 Schutz(gebete?) auf dem königlichen Aufweg..." Ihr folgte Schüssler, S. 107. An welches Verb sie dachten, ist unbekannt. Eventuell zogen sie Spiegelbergs Transkription (RecTrav 16, 1894, S. 31) vor, der das von Gardiner mit wꜣ wiedergegebene Zeichen als Mann mit erhobenen Armen (Gardiner A4) las, und deuteten dies als das Verb dwꜣ: "preisen". Jedoch wird das, mit deren Hilfe man preist, nicht als direktes Objekt angeschlossen.

    wꜣ.t nsw ḏsr.t ist in Analogie zu wꜣ.t-nṯr gebildet (der direkte Genitiv zeigt sich an der Stellung des Adjektivs und der Inversion des nsw). Da Letzteres die Tempelstraße bezeichnet, wurde wꜣ.t nsw hier als der Aufweg verstanden, der zum Totentempel des Mentuhotep hinführt. Wente, 2. Auflage, S. 140, Anm. 14 und 3. Auflage, S. 114, Anm. 15 las "the king's causeway at Deir el Bahri" und verstand ḏsr.t als Schreibung für die Nekropole von Deir el-Bahari (Wb V 616, 1-6), erläuterte aber nicht, wieso speziell die Lokalisierung des Aufwegs erwähnt worden sein soll und nicht schon zuvor diejenige des Tempels. Zu der Emendation vgl. auch die Schreibung des vorigen Satzes (ḏsr mit dem Bewässerungskanal [Gardiner N23] determiniert, während in diesem Satz die Hügelkette steht), die aufgrund der Wortstellung sicher ist. Es liegt daher vielleicht eher eine Anspielung auf die in der Jenseitsliteratur häufige Phrase ḏsr wꜣ.t: "einen Weg durch kultische Reinigung heilig machen" vor; vgl. hierzu J.K. Hoffmeier, Sacred in the Vocabulary of Ancient Egypt. The Term ḏsr, with special Reference to Dynasties I-XX; Freiburg (Schweiz) 1985 (OBO 59), S. 18-27, 72-76).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9SE4zfVw0Q6iKzqKQnQBDw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SE4zfVw0Q6iKzqKQnQBDw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9SE4zfVw0Q6iKzqKQnQBDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SE4zfVw0Q6iKzqKQnQBDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9SE4zfVw0Q6iKzqKQnQBDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)