Token ID IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg
Comments
-
Wie diese beiden Verse mit dem Rest der Maxime zusammenhängen ist unklar. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 85-86 vermutet, daß sie eine Interpolation sind. Und liegt die Emphase auf "wie ein Krokodil" oder "im Gerichtshof"?
- Ist der in der Landwirtschaft erfolgreiche Schweigende ein Mann mit Charakter und mit Reichtum, der durch seine ruhige Art unauffällig ist, aber gerade dadurch wie das Krokodil unerwartet zuschlagen kann? Vernus, Sagesses, 82 und 120-121, Anm. 95 übersetzt nb qd mit "celui qui a la maîtrise de sa contenance", also als "einer, der weiß, wie er sich zu verhalten hat".
- Kurth, Maximen für Manager, 57 folgt der Übersetzung von Brunner, Altägyptische Weisheit, 115, daß der bescheiden (gr) auftretende Reiche (nb ḫ.t) geachtet (ḥry.t) wird und sich deshalb in der Ratsversammlung durchsetzen (jṯi̯) kann.
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 267, Anm. 16 schreibt: "The crocodile is a positive image of ferocious capacity and retribution, but its darker undertones are developed in the warnings against preying on the lonely in the second half of the maxim."
- Moers, Fingierte Welten, 205 bemerkt: "selbst ein Mann von Charakter läuft vor Gericht Gefahr wie ein Krokodil zu agieren, wenn er mit all seiner ökonomischen Macht gegen einen Kinderlosen, d.h. einen eher spärlich Begüterten, vorgeht."
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 192 übersetzt den zweiten Vers als eine rhetorische Frage, auf die man die Antwort "Nein" erwartet: "Ist nun der Charaktervolle ein Begüterter, wird er da wohl im Rat räuberisch wie ein Krokodil sein?"
- Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 230 fragt sich, ob es hier um die widerrechtliche Einforderung einer Bestechung, also um Korruption in der Gerichtsversammlung geht.
- Siehe auch: Seung Il Kang, Papyrus Prisse Line 168: Grammatical Analysis and Meaning, in: ZÄS 135, 2008, 183-184
Persistent ID:
IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.