Token ID IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY


(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    rto 6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich kann nicht seinen Weg finden infolge des Hauchs (oder: der Nf.w-Dämonen(?)) [---] sein Mund.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) und Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 liest m-ꜥ ṯꜣw [...] n rʾ=f: „infolge des Hauchs seines Mundes (=Atem)“. Der genitivische Anschluss von rʾ=f ist allerdings anzuzweifeln. Zwar sind vor der Lücke noch Zeichenreste erhalten, die man als pluralische Genitivnisbe n.w interpretieren könnte, doch würde das allein die Lücke nicht füllen, so dass man also nicht ṯꜣw n.w rʾ=f lesen kann.
    Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 59 löste die Schreibung des mit dem Segel geschriebenen Wortes als nf.w: „Schiffer“ auf (Wb 2, 362.1-7); jedoch ergibt dieser hier wenig Sinn, weswegen Roccati auch keine Übersetzung vorgeschlagen hat.
    Ob hier vielleicht die nf.w-Dämonen von CT VII, 487g (= Spruch 1141) gemeint sind? Vgl. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 222 = Meeks, AL, 78.2084. Bei einer Interpretation von nf.w als Dämonenbezeichnung wäre es verführerisch zu ergänzen: „die aus seinem Mund hervorkommen“ oder „die in seinen Mund eintreten“, doch ist die Lücke vor dafür zu klein.
    Die Klassifizierung mit sitzendem Mann mit Hand am Mund ist in jedem Falle ungewöhnlich.

    Commentary author: Lutz Popko

  • Das zweite n in gmi̯.n ist zu tilgen.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/16/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9kVz20KQ0Ryv7CLSGc46TY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)