Token ID IBUBd9qRpRe9TkLHkr0kEnrsmEI
Comments
-
Das Rubrum endet mitten im Wort ꜣbḫ.t.
wꜣi̯ jr=k ꜣbḫ.t ist entweder ein optativisches sḏm=f mit ungewöhnlicher Wortstellung oder ein Imperativ mit verstärkender Partikel und direktem Objekt. Da es für wꜣi̯ keine transitive Bedeutung gibt, scheidet Letzteres aus. Als Alternative erwog Caminos, S. 16-17 eine Deutung als verstärkter Imperativ mit einer zusätzlichen Adverbiale, bei der schlicht die Präposition r ausgefallen sei: "Be you far 〈from〉 (...) mingling". In seiner Hauptübersetzung auf S. 11 entschied er sich aber für eine Lesung als optativisches sḏm=f. Hierfür verwies er auf S. 16 auf eine Parallele bei A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts I; Leipzig 1911, 28,8 (= pAnastasi I 8,3): wꜣw r=j j:ḏd.wt=k nn ḫꜥm=sn: "Fern sei von mir, was du gesagt hast, es möge 〈mich〉 nicht erreichen." (Übers. H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar, Wiesbaden 1986 [ÄA 44], S. 71; allerdings ist dieser Beleg nicht ganz sicher, könnte er doch auch in zwei Sätze geteilt werden, die dann eine korrekte Satzstellung hätten: "Fern sei (es [sc. das zuvor genannte Verhalten]) von mir! Was du gesagt hast, (das) möge 〈mich〉 nicht erreichen!"). Vgl. zu Ausnahmen der Satzgliedstellung außerdem A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 507.2.
Persistent ID:
IBUBd9qRpRe9TkLHkr0kEnrsmEI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qRpRe9TkLHkr0kEnrsmEI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9qRpRe9TkLHkr0kEnrsmEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qRpRe9TkLHkr0kEnrsmEI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9qRpRe9TkLHkr0kEnrsmEI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.