Token ID IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
mühselige Arbeit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Rel.form.prefx.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
80/6.8
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Inf.t_Aux.jri̯
V\inf
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Und siehe, [ich] handle [gemäß der] anstrengenden Aufträge, deren Erfüllung wegen mein Herr (mir) Leute gegeben hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
j:jri̯{.tw}: Emendierung mit Gardiner, LEM, 78a, gefolgt von Caminos, LEM, 297 in seiner Übersetzung. Man kann eventuell auch ohne Emendierung mit einem Terminativ übersetzen: "bis dass mein Herr (mir) Leute geben wird."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.