Token ID IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs


de
Daraufhin [sagte er zu mir]: "Du hast es gut, (solange) du bei mir bist, Gutes tue ich dir!"

Comments
  • AOS (und das NR?) hatte den Anfang gegenüber B und R um zwei Verse verkürzt. Der Text ist dadurch zwar klarer, aber leider ist die Ironie in der Aussage Ammu-nansi's so ebenso verloren gegangen. Die Ergänzung bei Koch, 40,3 ḫft=j ist nicht korrekt, da AOS immer ḏd.n=f n=j verwendet.
    Hier und in AOS ro 21 ist wnn=k zu lesen (nach der Parallele von CL zu AOS ro 21).

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)