Token ID IBUBdQ8rrXcBGkeSmHC2Urggy5Q


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    verbinden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    1,7
     
     

     
     




    5Q zerstört
     
     

     
     




    [__]j.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mandragora (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    vermischen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Harz

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    zusammenmischen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP




    1,8
     
     

     
     




    5Q zerstört
     
     

     
     
de
Die Liebe (zu) dir ist verbunden mit meinem Leib wie [---] mit Wasser, wie Mandragora (oder: ein Heilmittel), unter das Harz gemischt wurde, wie wenn Teig vermischt wird mit [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rrm.t: So die Lesung von Fox, S. 370. Mathieu, S. 67, Anm. 161 las dagegen pẖr.t (erstmals als Möglichkeit erwogen schon auf DZA 26.001.000 und Müller, Tf. 2). Die Schreibung differiert jedoch ein wenig von der Schreibung von pẖr in Zeile 5,3. Bei beiden Lesungen ist es nötig, n=f zu n=s zu korrigieren. Für Mandragora gibt es allerdings in TT 110 (Zeit: Hatschepsut) ein rrmw, zu dem auf DZA 26.001.040 explizit notiert ist: "also ein männl[iches] Wort!". Sollte es sich tatsächlich um ein separates Lemma handeln und nicht nur um einen Fehler für rrm.t, dann ließe sich das hiesige falsche Suffixpronomen besser erklären. Andererseits würde die Vermischung mit Harz besser zu einer Lesung als pẖr passen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ8rrXcBGkeSmHC2Urggy5Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8rrXcBGkeSmHC2Urggy5Q

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ8rrXcBGkeSmHC2Urggy5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8rrXcBGkeSmHC2Urggy5Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8rrXcBGkeSmHC2Urggy5Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)