Token ID IBUBdQ8tRXdN30GBjCMXgC7y3uU
11.2
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
kühl sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_4-inf
den Tag verbringen (bei e. Tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-lit
bummeln; schlendern
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hof
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
die Nacht zubringen (mit e. Tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Papyrus bricht ab; Rest der Zeile zerstört
Rest der Kolumne leer
Ich bin einer, der kühl (d.h. unbeteiligt oder besonnen) vor sich hingeht,
der den Tag damit verbringt, im (Gottes)Hof herumzuspazieren,
der die Nacht damit verbringt, [... ... ...]
der den Tag damit verbringt, im (Gottes)Hof herumzuspazieren,
der die Nacht damit verbringt, [... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
šm qb: wird sehr unterschiedlich übersetzt als "who goes along coolly" (Caminos), "take about in idleness" (Foster), "che se va con indifferenza" (Pernigotti; ähnlich Bresciani), "qui s'est promené à la fraîcheur" (Barucq/Daumas), "der frierend herumgeht" (Verhoeven). Caminos verweist auf Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, I, Leipzig 1911, 9*, Anm. 7 der für die Verwendung von qb in pAnastasi I u.a. "vain, meaningless" und "dispassionately" vorschlägt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ8tRXdN30GBjCMXgC7y3uU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8tRXdN30GBjCMXgC7y3uU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ8tRXdN30GBjCMXgC7y3uU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8tRXdN30GBjCMXgC7y3uU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8tRXdN30GBjCMXgC7y3uU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.