Token ID IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM
11
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Furcht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
überlegen (negativ)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Die Furcht vor dir ist groß, wenn (wörtl.: indem) dein Auge gegen diejenigen, die gegen dich Böses planen, (handelt)."
[11]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Hornung, S. 38 fasste den Satz als Adjektivalsatz auf; Fecht (bei Hornung), S. 124, Anm. f dachte eher an einen Verbalsatz mit prospektivem sḏm=f (so auch Sternberg el-Hotabi, S. 1023).
jr.t=k: Sicher ein Wortspiel zwischen jr.t: "Auge" und jri̯ r: "handeln gegen jmd." (Wb I 111, 20). Guilhou, S. 16 und S. 29, Anm. 27 emendierte dagegen jw zum Verb jwi̯ und übersetzte: "quand ton OEil va contre ceux qui conspirent contre toi."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.