Token ID IBUBdQM62t3WNUh7ln4m1TO7OOg



    substantive_masc
    de
    Pfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
Pillar of Upper Egypt,
overseer of the royal administration,
one stable of praise and great of love,
confidant of the king in every matter of his,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jwn: Lesung nach Montet, in: Kêmi 3, 51 und vgl. Kêmi 1, 1928, 66 für Zl. 171 (jwn šmꜥw n pr-nsw). Bei Griffith und Sethe steht ein unklares sḥ šmꜥ. Auch Janssen, Traditioneele autobiografie, I, 136 und II, 174, Nr. IV.E.8 folgt Montet. Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 122 und 254-255 liest fälschlicherweise jwn rsj.
    - mḥ jb: Bei Griffith und Montet steht r; Sethe, Urk VII, 57.16 schreibt schraffiert mḥ.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQM62t3WNUh7ln4m1TO7OOg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQM62t3WNUh7ln4m1TO7OOg

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQM62t3WNUh7ln4m1TO7OOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQM62t3WNUh7ln4m1TO7OOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQM62t3WNUh7ln4m1TO7OOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)