Token ID IBUBdQQQBoFz1kDjhfA1DvNMW0s
3
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vortrefflicher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
folgen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
gebt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
(O ihr) Großen und Fähigen, die (ihr) Wenen-nefer folgt: Wendet eure Aufmerksamkeit (wörtl.: euer Gesicht) dem Stadtvorsteher zu!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
wr.w jqr.w übersetzt Kitchen im Übersetzungsband zu KRI III (2000) mit "O excellent Mighty Ones" (III 8, 2), versteht jqr.w also als attributiv gebrauchtes Adjektiv. Da aber auch wr.w kein Determinativ hat, muss offenbleiben, ob man Substantiv + Attribut, zwei parallel verwendete Substantive oder zwei Adjektive (mit in der Lücke stehendem Substantiv) hat. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 übersetzt: "Great and excellent ones".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQQQBoFz1kDjhfA1DvNMW0s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQQBoFz1kDjhfA1DvNMW0s
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQQQBoFz1kDjhfA1DvNMW0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQQBoFz1kDjhfA1DvNMW0s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQQBoFz1kDjhfA1DvNMW0s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.