Token ID IBUBdQUxHUPid0banBWP050d2Rc







    15.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    transportieren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Stroh; Häcksel

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    15.16
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    meiden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Profit

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Wenn du ausgeschickt wirst, um Stroh (?) (mit dem Schiff) zu transportieren,
dann hasse/meide seinen Profit (d.h. den potentiellen finanziellen Gewinn der Fahrt?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • - dḥꜣy müßte ein feminines Wort sein, da pꜣy=s im nächsten Vers darauf verweist (der Infinitiv ẖni̯(.t) erfordert ein maskulines Pronomen), es sei denn, ẖn.t dḥꜣ.t: "eine bittere Fahrt" ist gemeint (so Erman, Grumach, aber nicht mehr Shirun-Grumach). Das Wort dḥꜣ: "Stroh" ist maskulin und wenn tatsächlich "um Stroh zu transportieren" gemeint ist, bezieht sich =s vielleicht doch auf ẖni̯, das sinngemäß als ẖn.t: "die Fahrt" wiederaufgenommen sein könnte. Stroh mit dem Schiff zu transportieren ist laut Anchscheschonqi 20.25 eine Verschwendung.
    -
    mꜥḏꜣ$: für die von einem Dattelmaß o.ä. (Lange: "Maß"; Griffith: "corn-measure"; Lichtheim: "container") abgeleitete Bedeutung "Gewinn" (so Vernus, Laisney) siehe Gardiner, in: JEA 26, 1940, 157-158 und Meeks, in: BiOr 54, 1997, 43-44, Nr. 239.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQUxHUPid0banBWP050d2Rc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUxHUPid0banBWP050d2Rc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdQUxHUPid0banBWP050d2Rc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUxHUPid0banBWP050d2Rc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUxHUPid0banBWP050d2Rc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)