Token ID IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9.1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bruch (eines Knochens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unterkiefer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    aufbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    (Verb oder Subst. im Zusammenhang mit Flüssigkeitsausfluss)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_2-lit
    de
    aufhören zu tun (aux./modal)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [krankhafter Zustand oder Tätigkeit einer Wunde]

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    heiß werden; fiebern

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    behandeln

    SC.w.pass.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    adverb
    de
    dafür

    (unspecified)
    ADV
de
(Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einem ḥsb-Bruch in seinem Unterkiefer
– die Wunde über ihm (d.h. dem Bruch) ist aufgebrochen, (mit dem Ergebnis, daß) sie ...?... ist (ob: durchnäßt o.ä.?),
(nachdem) sie aufgehört hat zu ...?.... (ob: Wundflüssigkeit absondern o.ä.?) –,
(wobei) ihm (dem Patienten) infolgedessen šmm-heiß ist (Fieber?):
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wꜣb ꜣb.n=f zp: Ist unverständlich, weil sowohl wꜣb als auch zp unbekannte Wörter sind. Beide werden mit dem spuckenden Mund determiniert. Von der Wortposition her kann wꜣb entweder ein Verb im Stativ sein und noch bei wbn.w anschließen (vgl. Fall 37, Kol. 12.20-21: sḏ wbn.w ḥr=f j:sdb: "aufgebrochen ist die Wunde darüber, indem sie aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist"; daher sḏ wbn.w ḥr=f wꜣb(.w): "aufgebrochen ist die Wunde darüber, indem sie ...?... ist"). Oder es ist ein Nomen, das vorangestellte Subjekt in einer Subjekt + sḏm.n=f Konstruktion (Westendorf, Grammatik, 176, § 243.5): "der wꜣb-Ausfluß(?), er hat aufgehört zu fließen(?)". Siehe MedWb I, 162 (s.v. wꜣb) und II, 741-742 (s.v. sp).
    - zp/sp: Mit dem spuckenden Mund determiniert, ist ein Hapax legomenon. Es steht nicht in Wb. III oder Wb. IV. MedWb II, 741-742 liefert als Umschreibung: "[krankhafter Zustand oder Tätigkeit einer Wunde]" (so auch Hannig, HWB, 748). Es ist möglicherweise ein Infinitiv als Objekt zum Verb ꜣb: "aufhören (zu tun)" (siehe für die Konstruktion Gardiner, EG, § 303). Wegen des Determinativs des spuckenden Mundes wird das Verb mit Flüssigkeit zusammenhängen. Grundriß IV/2, 147, Anm. 2 zu Sm Fall 24 denkt an "ausfließen(?)". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 63, Anm. 1 erwägt als Variante "Flüssigkeit absondern(?)".

    Die Autoren des Grundrisses der Medizin erwägen zwei Übersetzungen:
    - (1) Grundriß IV/1, 187 und Grundriß IV/2, Anm. 2 zu Sm Fall 24: "aufgebrochen (sḏ) ist eine Wunde darauf; der Ausfluß, er hat aufgehört auszufließen" (ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 728);
    - (2) Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 63, Anm. 1: "aufgebrochen ist eine Wunde darauf, die aufgeweicht ist; sie hat aufgehört, Flüssigkeit abzusondern". (Allen, Art of Medicine, 89 übersetzt wꜣb nicht explizit, aber seine Übersetzung passt zum zweiten Übersetzungsvorschlag: "a wound having erupted over it but stopped oozing".)

    Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 167-168 zieht noch eine weitere Möglichkeit der syntaktischen Segmentierung in Betracht: mit zwei Sätzen in der Konstruktion Subjekt + sḏm.n=f bzw. Subjekt + sḏm=f. Dabei ist zp kein Verb (wie in den Übersetzungsvorschlägen des Grundrißes), sondern ein Substantiv, möglicherweise identisch oder verwandt mit zp: "Wurm; wurmähnliches (Blut)gerinnsel" (MedWb 741):
    wꜣb ꜣb.n=f / zp šmm=f ẖr=s:
    "The discharge(?), it has stopped(?)/remained(??);
    the coagulated diseased mass(?), how it is hot (is) under it".
    Meltzer meint also: "die wurmähnliche/geronnene Masse(?): unter ihm (d.h. dem Unterkiefer) ist sie heiß".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/06/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)