Token ID IBUBdQXmsQ66MUWFpzZs7nNpQQw







    x+6,17
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    Wort halten

    SC.act.spec.2sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Glyphs artificially arranged
de
"Bist du (denn so), (daß) du dein Wort nicht hältst?"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)

Comments
  • Hier soll gewiß ein Fragesatz erzeugt werden, der eine gegensätzliche Antwort erwarten läßt ("nein"). Vg. im Neuägyptischen die Einführung mit jn jw (Erman, Neuägyptische Grammatik § 739), im Demotischen jn-nꜣ u.ä. (vgl. Spiegelberg, Demotische Grammatik, §§ 485-491).
    Das etwas seltsame wnn=t als Einleitung geht sicherlich auf die lautliche Gleichheit mit der Frage- und Bedingungssatz einleitenden Partikel (kopt.) ene zurück. So steht wnn=t hier wie eine proklitische Konjugationsbasis vor einem mit jw eingeführten bw sḏm=f.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQXmsQ66MUWFpzZs7nNpQQw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXmsQ66MUWFpzZs7nNpQQw

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBdQXmsQ66MUWFpzZs7nNpQQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXmsQ66MUWFpzZs7nNpQQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXmsQ66MUWFpzZs7nNpQQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)