Token ID IBUBdQe6vBVDyUQSuPWGjhFWnVE






    Textteil zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. abs. 2. masc./com. sg.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihm

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jede

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    bekannt machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    die welche

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Vorsteher jeder Arbeit des Königs

    (unspecified)
    TITL




    9
     
     

     
     

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
... [Du bist einer, für] ihn wird meine Majestät jede Sache [machen], die [meine Majestät] bekannt macht, welches der Vorsteher jeder Arbeit des Königs sogleich sagt.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • vgl. Edel, Altäg. Gram. § 642 ff).

    Commentary author: Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Es wird der Dokumentation von Lepsius gefolgt, der zwischen ḏd und dem Titel kein weiteres Zeichen sah.

    Commentary author: Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQe6vBVDyUQSuPWGjhFWnVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQe6vBVDyUQSuPWGjhFWnVE

Please cite as:

(Full citation)
Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQe6vBVDyUQSuPWGjhFWnVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQe6vBVDyUQSuPWGjhFWnVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQe6vBVDyUQSuPWGjhFWnVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)