Token ID IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8
Comments
-
- skꜣ: das gleiche (?) Substantiv mit den gleichen Determinativen steht in Zl. 6.12. Dort faßt Jasnow die Stelle als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf, was hier nicht zutreffen kann. Er versteht 6.18 als ein Präsens-I: "the one who is (well) prepared cultivates" (mit sḥn im Sinne von "ausstatten" im Stativ). Quack übersetzt 6.12 mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "das den Acker Bestellen; das Anbauen" oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).
- n-rʾ-rw: Hapax. Quack, in: WdO 24, 1993, 19 mit Anm. 85 möchte es mit koptisch loulai: "Jubelruf, Jauchzen" verbinden (demot. llwl); gefolgt von Winand, der mit "il fera surgir l'émerveillement" übersetzt.
Persistent ID:
IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.