Token ID IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    verpachten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ackerland

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    6.18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jubelruf; Jauchzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Unbekannter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der, der einen Pflugacker (oder: Ackeranbau) verpachtet: er wird dem Unbekannten Entzücken (?) zukommen lassen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: )

Comments
  • - skꜣ: das gleiche (?) Substantiv mit den gleichen Determinativen steht in Zl. 6.12. Dort faßt Jasnow die Stelle als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf, was hier nicht zutreffen kann. Er versteht 6.18 als ein Präsens-I: "the one who is (well) prepared cultivates" (mit sḥn im Sinne von "ausstatten" im Stativ). Quack übersetzt 6.12 mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "das den Acker Bestellen; das Anbauen" oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).
    - n-rʾ-rw: Hapax. Quack, in: WdO 24, 1993, 19 mit Anm. 85 möchte es mit koptisch loulai: "Jubelruf, Jauchzen" verbinden (demot. llwl); gefolgt von Winand, der mit "il fera surgir l'émerveillement" übersetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlKwsVj7E4GrfnIpuQBnY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)