Token ID IBUBdQmhRqhQXk72jbCumXtMouE


de
Glücklich ist, wer sich in seinem Mund (oder: seiner Sprache) beherrscht.

Comments
  • ḥn wird normalerweise transitiv verwendet, aber dann muß m wegemendiert werden. Ist es hier ein pass. perf. Partizip? Posener gibt als wortwörtliche Übersetzung: "ordonné dans sa bouche/parole". Oder sollte man den Text emendieren? Fischer-Elfert transkribiert nur ḥn und übersetzt: "wer beherrscht ist in Bezug auf sein Mundwerk".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQmhRqhQXk72jbCumXtMouE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmhRqhQXk72jbCumXtMouE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQmhRqhQXk72jbCumXtMouE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmhRqhQXk72jbCumXtMouE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmhRqhQXk72jbCumXtMouE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)