معرف الرمز المميز IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o


Heilmittel für Probleme am Hintern 22.11 = Vso 5.11 jr mꜣꜣ =k z ḥr mn pḥ〈.wj〉 =fj ꜥḥꜥ =f ḥmsi̯ =f ḥr mn nḏr.wt m rd.DU =fj 22.12 = Vso 5.12 ꜥꜣ wr.t rḏi̯.ḫr =k n =f pẖr.t



    Heilmittel für Probleme am Hintern

    Heilmittel für Probleme am Hintern
     
     

     
     




    22.11 = Vso 5.11
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    anschauen, untersuchen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Zusammenziehung (?); Zusammenballung (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß, Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m




    22.12 = Vso 5.12
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn du dir einen Mann (d.h. Patienten) anschaust, der an seinem Hintern leidet, wenn er aufsteht oder sich hinsetzt,
(und) der sehr stark an nḏr.wt-Zusammenziehungen(?) in seinen beiden Beinen leidet,
dann mußt du ihm (folgendes) Heilmittel geben:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pḥ〈.wj〉 und pḥ.wyt: In Kol. 22.11 steht pḥ〈.wj〉, in Kol. 22.13 wird pḥ.(w)yt genannt. Die Ergänzung pḥ〈.wj〉 (und nicht pḥ〈.wyt〉) ist durch das folgende Suffixpronomen =fj (statt =f) abgesichert. Das Substantiv pḥ.wj bedeutet laut Wb. I, 535.14-15 allgemein "das Hintere, das Ende" und als Körperteil sowohl "das Hinterteil" als auch konkret "der After, der Anus". Daneben existiert ein weiteres Substantiv pḥ.wyt in den medizinischen Texten, das von derselben Wurzel abgeleitet ist und spezifisch den After bezeichnet (Wb. I, 537.3). Laut Grapow, Anatomie, 81-82 und MedWb I, 273-281 (s.v. pḥwj/pḥwj.t: "After, Anus") gibt es in den medizinischen Texten jedoch keinen sachlichen Unterschied zwischen beiden Wörtern: beide verweisen in diesen Texten auf den "Anus, After" (ebenso Lefebvre, Parties du corps, 36, § 42; Breasted, 499-500 übersetzt sowohl pḥ.wj als auch pḥ.wyt mit "Anus"; ebenso Bardinet, 522). Hannig, HWB, 306 übernimmt diese Angaben, erweitert sie jedoch noch um "Rectum" und er erweitert auch die Bedeutung von pḥ.wyt (pḥ.wj: "Hintern, Hinterer, Hinterteil; After; Rückseite" und medizinisch spezifisch "Anus, After, Rectum"; pḥ.wyt: "Hinterer, After, Rectum"). Andere Autoren möchten hingegen zwischen den beiden Begriffen differenzieren und stellen außerdem teilweise die Bedeutung "Anus, After" in Frage: Gardiner, AEO I, 18 übersetzt pḥ.wj mit "hind quarters" und dessen Ableitung pḥ.wyt mit "rectum". Faulkner, CDME, 92 gibt für pḥ.wj nur die Bedeutung "hinder parts, hind-quarters", für pḥ.wyt: "rectum". Weeks, Anatomical Knowledge, 56-57 nennt pḥ.wj "the most general term for the 'hindquarters'" und pḥ.wyt verweist "specifically to the 'anus' (and not, as some have written, to the rectum)". Walker, Anatomical Terminology, 221-245 gesteht ein, daß pḥ.wj und pḥ.wyt in den medizinischen Texten fast austauschbar erscheinen, er identifiziert pḥ.wj jedoch als einen Bereich im Körper, der keine paarigen/dualen, sondern eine zweiteilige Struktur hat: "pelvic region, pelvis, rear end" [Beckenbereich, Becken, Hintern]. Für Walker ist pḥ.wyt: "rectum, pelvic intestine (sigmoid colon + rectum), back passage" [Rektum/Mastdarm, Enddarm im Beckenboden; Mastdarm + Sigmadarm/Ende des Dickdarms], während ꜥr.t "in all probability" für den Anus/After steht.
    - ꜥḥꜥ=f ḥmsi̯=f: Die syntaktische Position dieser Verben ist unklar. Entweder leidet der Patient am After, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (Umstands-sḏm=f; so Grundriss IV/1, 126; Westendorf; Allen), oder er leidet an nḏr.wt in den Beinen, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (abstrakt-relativisches sḏm=f; so Breasted, Lefebvre, Bardinet; MedWb I, 500; ob dann nicht ḥmss=f zu erwarten ist?). Die beiden Verben "stehen/aufstehen" und "sitzen/sich hinsetzen" müssen nicht notwendigerweise wörtlich genommen werden. Gemeinsam sind sie auch eine Umschreibung für "sich verhalten, leben, sich bewegen" und sogar für "sich zur Mahlzeit hinsetzen".
    - nḏr.wt: Fehlt in Wb. II und kommt nur hier in den medizinischen Texten vor. Ein Zusammenhang mit der Wurzel nḏri̯: "fassen, packen" ist wahrscheinlich. Breasted, 499 leitet aus dem Verb nḏri̯: "to seize" die Bedeutung "seizures" ab, d.h. "Anfälle" oder "Krämpfe". Das führt Allen, 2005, 115 zu "contractions". Lefebvre, 141 übersetzt neutraler mit "douleurs", obwohl er auch das Verb ndr(i̯): "saisir" zur Rate zieht. In einer anderen Richtung sucht MedWb I, 500: "Zusammenziehung; Zusammenballung" (daher Hannig, HWB, 476: "*Zusammenziehung, Zusammenballung"): entweder könnte eine "Zusammenziehung" der Beine, d.h. einer Verkrampfung, vorliegen, oder es geht um eine "Zusammenballung" von Abfallstoffen, die in die Beine gesunken sind und Schmerzen verursachen. Diese letzte Interpretation, die mit ägyptischen Konzepten von Abfallstoffen als Klumpen von Kot und deren Ausscheidung zusammenhängen, wird von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 108, Anm. 2 und Westendorf, Handbuch, 748, Anm. 115 bevorzugt. Bardinet, 561: ein Typ von "concentrations pathogènes".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/٢٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)