Token ID IBUBdQtvoNQRhEGbsgr7lEWmuDU
zwei Textkolumnen, nach außen hin orientiert
zwei Textkolumnen, nach außen hin orientiert
DEB 9
4,5Q
verb_2-lit
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
1Q
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3Q
substantive_masc
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7Q
verb_3-inf
tun
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
DEB 10
preposition
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
6Q
preposition
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
4Q
⸢m⸣r
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
⸢n⸣
(unedited)
(infl. unedited)
3Q
gods_name
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
4Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
n
(unedited)
(infl. unedited)
1,5Q
preposition
bis (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
--4,5Q-- ... --1Q-- le pays du dieu (?) --3Q-- tout le monde --7Q-- fair la protection ... (?) en voyant --6Q-- pour eux --4Q-- ... --3Q-- Amon --4Q-- ... --1,5Q-- éternellement.
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Laskowska-Kusztal, S. 26, zeichnet unter dem See-Zeichen N37A einen Kanal. Eventuell könnte man auch zš: "öffnen" lesen, mit einem Türflügel O31 statt eines Kanals N36 als Determinativ.
-
Unplatzierte kleine Fragmente von DEB 9 und DEB 10 auf Taf. XVI, Nrn. P8, P25, P18, P19, P17; siehe Seite 60-62.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQtvoNQRhEGbsgr7lEWmuDU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtvoNQRhEGbsgr7lEWmuDU
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQtvoNQRhEGbsgr7lEWmuDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtvoNQRhEGbsgr7lEWmuDU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtvoNQRhEGbsgr7lEWmuDU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.