Token ID IBUBdWABZg6Tk0hKm0x64zWp6eY
Comments
-
jm{=j}: Bis auf oMMA 36112vo. haben alle Handschriften einen sitzenden Mann hinter jm, weswegen Wente, S. 16 "that scribe that I am" (mit m of predication) und Kaplony, S. 180 "Ein Schweiger steckt in mir [...]" übersetzen. Letzteres wird von Jäger, S. 164, Anm. 150 abgelehnt, der die Passage als Vokativ versteht. Hier wird seiner Deutung gefolgt.
{nb.t qd.w} 〈n nb=f〉: Emendation aufgrund oBrüssel E.7627ro. und oKairo JE 56842. Das n vor nb ist wohl aufgrund der Homophonie mit dem Beginn von nb nicht mitgeschrieben worden, so dass an dieser Stelle kein echter Fehler vorliegt, sondern eine Haplographie. qd.w findet sich nur auf oBrüssel E.3208. Vielleicht dachte der Schreiber, der ja nach der Ganzheitsmethode lernte, an die Phrase jqr m qd=f: "trefflich in seiner Art" (Wb V 75, 7). Andererseits kann natürlich nicht ausgeschlossen werden, dass in der Lücke am Beginn von Kol. 21 etwas anderes stand als das ḥmw.w von oBrüssel E.7627ro. und oKairo JE 56842. Oder das Ostrakon gehört einer anderen Tradition an und es ist zu übersetzen: "ein Fähiger, ein{e} Herr{in} von Charakter".
ḥmw.w n wnw.t=f: Siehe zu dieser Phrase E. Edel, Die Inschriften der Grabfronten der Siut-Gräber in Mittelägypten aus der Herakleopolitenzeit. Eine Wiederherstellung nach den Zeichnungen der Description de l'Égypte; Opladen 1984 (ARWAW 71), S. 108-109.
Persistent ID:
IBUBdWABZg6Tk0hKm0x64zWp6eY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWABZg6Tk0hKm0x64zWp6eY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWABZg6Tk0hKm0x64zWp6eY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWABZg6Tk0hKm0x64zWp6eY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWABZg6Tk0hKm0x64zWp6eY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.