Token ID IBUBdWAeJQkjX0dAjoSllxE9HWY



    verb
    de
    (jmdn.) erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de
    Dritter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Es geht um) diese [Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut)] (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass Au (zurück)kommt, damit ich ihn in seinem dritten Jahr (wieder)sehe, [...]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen und Emendationen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 6-7. Das Ostrakon endet mit dem Ende von § 6, obwohl es Posener, Tf. 7, Anm. a für möglich hält, dass es noch den Beginn von § 7 enthielt, da die Kolumne sonst nicht ganz so lang wäre wie die anderen. oMMA 36112 wurde im selben Kontext wie oMMA 35144 gefunden und ist in derselben Handschrift geschrieben (vgl. Hayes, S. 7). Da oMMa 36112ro. mit § 7 beginnt, schließt es inhaltlich direkt an oMMA 35144 an (nicht aber materiell: beides sind separate Ostraka, nicht zwei Teile eines größeren, vgl. die Bruchkanten beider Ostraka, Hayes, Tf. 1-2).

    Zur Diskussion der grammatischen Struktur sowie auch der schon hier auftauchenden Probleme vgl. den Kommentar zum nächsten Satz.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWAeJQkjX0dAjoSllxE9HWY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAeJQkjX0dAjoSllxE9HWY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWAeJQkjX0dAjoSllxE9HWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAeJQkjX0dAjoSllxE9HWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAeJQkjX0dAjoSllxE9HWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)