Token ID IBUBdWFL9DQeQETGtqeK1VQSiVE


de
Preis dir, Amun-Re-Atum-Harachte, der 〈mit〉 seinem Mund ausgesprochen hat, was zu den Existierenden geworden ist, zu Menschen und Göttern, (jeder) Herde und allen Kleinviehs in seiner Gesamtheit, (zu) allem, was auffliegt und sich niederlässt!

Comments
  • Jmn-Rꜥ-Tm-Ḥr.w-ꜣḫ.tj: Von Gardiner, Barucq/Daumas, Oswalt und dem LGG als ein Gott, von Assmann und Bresciani als zwei Gottesnamen, Jmn-Rꜥ und Tm-Ḥr.w-ꜣḫ.tj, aufgelöst.

    {m-}ḏd 〈m〉: Emendation nach Gardiner. Eine Alternative ist noch, diesen Satz gemäß der vorangegangenen Einleitung unemendiert zu lassen: "Preis dir, Amun-Re-Atum-Harachte, (und zwar) folgenderweise: 'Dein Ausspruch ist zu allem Existierenden geworden (...)."

    ḫpr m: Gardiner, S. 32 übersetzte: "who spoke with his mouth and there came into being men, (...)". Ebenso übersetzte auch Assmann: "Der sprach mit seinem Munde, und so entstanden die Seienden (...)". Dies ist aber nicht möglich, weil beide wn.w (...) als Subjekt von ḫpr übersetzten. Aber es steht ḫpr m da: "etw. wird zu etw." und zudem kann ein einfaches Verb in Initialposition nicht kontinuativ übersetzt werden.

    mj-qd=st: Das t des Suffixpronomens ist auf einen kleinen Punkt reduziert.

    r-ꜣw: Der sitzende Mann über den Pluralstrichen ist zu streichen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWFL9DQeQETGtqeK1VQSiVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFL9DQeQETGtqeK1VQSiVE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWFL9DQeQETGtqeK1VQSiVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFL9DQeQETGtqeK1VQSiVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWFL9DQeQETGtqeK1VQSiVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/25/2025)