Token ID IBUBdWJdo3C1B07OhMy17KlA1G0
Comments
-
jri̯.w oder eventuell jri̯.t wird unterschiedlich aufgefaßt. In tCarnarvon II ist sfnw eine Personenbezeichnung "der Brutale, der Grobian" und ist jri̯.w ein sḏm=f Futur oder jri̯.w/t eine Relativform (so Vernus). Parkinson übersetzt vielleicht mit einem Partizip aktiv im Adjektivalsatz. Als Partizip aktiv kann man auch übersetzen in der Konstruktion "(in die Rolle des) Hartherzigen auftreten". In pAmherst XII+XIII ist sfnw ein Abstraktum und wird jri̯.w ein Partizip aktiv sein.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "L'homme dur cause la fin de sa vie" (Posener);
- "The man who afflicts is making the end of his own life" (Parkinson);
- "Ce que fait l'impitoyable: la fin de sa vie" (Vernus).
Persistent ID:
IBUBdWJdo3C1B07OhMy17KlA1G0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJdo3C1B07OhMy17KlA1G0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWJdo3C1B07OhMy17KlA1G0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJdo3C1B07OhMy17KlA1G0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJdo3C1B07OhMy17KlA1G0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.