Token ID IBUBdWJt1PHqEEE5sAVCsvgWPYc


Lücke [___] jṯi̯.w.PL m ḥwtf ḫr 3Q mit Zeichenresten n =s sḫm.w.PL =s r ⸮twt.PL? ⸮Wꜣḏ.t? 1,5Q mit nicht identifizierbaren Resten col. 34 6Q rḏi̯ sp pr.t






    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    rauben

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    3Q mit Zeichenresten
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Bilder (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN





    1,5Q mit nicht identifizierbaren Resten
     
     

     
     





    col. 34
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Erntekorn

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[..] die im Diebstahl wegnahmen, sind gefallen [...] für sie (?)
ihre Machtbilder mehr (?) als die Abbilder (?) der Wadjet (?) ... (?)
[...] der gegeben hat den Rest des Erntekorns
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Comments
  • - sḫm.w=s r twt.w Wꜣḏ.t: Lesungen zum Teil unsicher, ein sinnvoller Zusammenhang ist nicht herstellbar; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 24 Anm. 124.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWJt1PHqEEE5sAVCsvgWPYc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJt1PHqEEE5sAVCsvgWPYc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Token ID IBUBdWJt1PHqEEE5sAVCsvgWPYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJt1PHqEEE5sAVCsvgWPYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJt1PHqEEE5sAVCsvgWPYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)