Token ID IBUBdWMnbvsxHEWNg7sazhH7yHE
Comments
-
oder: (..., während) unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) der Stiere und Kühe (?) an sein (d.h. des Bruchs) hinteres Ende gestellt ist.
oder: (..., während) unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) und die Stiere sowie die Kühe (?) an sein (d.h. des Bruchs) hinteres Ende gestellt sind.
- m-ꜥb: obwohl Gardiner das Zeichen zwischen ꜥ und b noch mit q transkribierte, übersetzte er "und", was heißt, daß er schon m-ꜥb las. Das vermeintliche Zeichen q ist der jꜥb-Topf (Gardiner, W10; Möller, Paläographie I, Nr. 492: siehe Goedicke, in: CdE 45, 1970, 251).
- Das Suffix in pḥ.(wj)=fj bezieht sich entweder auf smḥ oder auf rʾ n mꜣḥ. Im zweiten Fall würde das Ganze noch beim vorherigen Satz anschließen: "... und die Hirten dahinter sind, während unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) der Stiere und Kühe (?) an sein hinteres Ende gestellt ist" oder "... und die Hirten dahinter sind, während unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) sowie die Stiere und Kühe (?) an sein hinteres Ende gestellt sind".
- Die Lesung jḥ.w ist unsicher. Das Wort muß ein Logogramm sein, wie aus Zl. x+18 hervorgeht. Es wird seit Gardiner als "Kühe" übersetzt, nur Goedicke, in: CdE 45, 1970, 251-252 liest wṯsw: Stützbalken" (des an Land gezogenen Bootes). Schneider, 314 möchte rs.w: "die Wächter" lesen.
- Die grammatische Konstruktion ist unsicher, was z.T. mit der problematischen Interpretation des Verbs ḥꜣ zusammenhängt (siehe oben Zl. x+8). Falls ḥꜣ intransitiv ist, muß kꜣ.w m-ꜥb ⸮jḥ.w? das Subjekt von rḏi̯ in einer pseudoverbalen Konstruktion sein: "die Stiere ... sind gesetzt". smḥ=n n ḥꜣ ist dann entweder ein vorangestelltes Satzteil oder es ist ein Adverbialsatz: "Unser Boot gehört dem .../ist für das ... bestimmt". Falls ḥꜣ transitiv ist mit kꜣ.w m-ꜥb ⸮jḥ.w? als Objekt, kann eine pseudoverbale Konstruktion smḥ=n ... rḏi̯(.w) ḥr ...: "unser Boot ... ist auf ... gesetzt" vorliegen. Ein Adverbialsatz mit smḥ=n als Subjekt und n ḥꜣ ... als Prädikat ist ebenfalls möglich, wobei rḏi̯ dann attributives Partizip zu ⸮jḥ.w? sein wird.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: "und unser Kahn, womit (wir) Stiere und Kühe hinüberbringen, (ist) ans Land gezogen; (wörtl.: auf sein Ende (d.h. Boden?) gelegt)" (ähnlich Lefebvre, Lüddeckens);
- Erman: "unser Nachen zum Heimfahren (?), an dessen Ende werden die Stiere und Kühe gesetzt" (ähnlich Morenz);
- Schott: "Unser Schiff soll zurückfahren, Stiere und Kühe hinter ihm her (schwimmen)";
- Goedicke: "(with shepherds behind (them)) (and) at our skiff for the return journey - O bulls - and also the props which are placed at its ends";
- Parkinson: "Our skiff for the return! / With the bulls and cows behind it";
- Schneider: "Our skiff is for leading the bulls away / together with the guards placed on its stern."
Persistent ID:
IBUBdWMnbvsxHEWNg7sazhH7yHE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMnbvsxHEWNg7sazhH7yHE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWMnbvsxHEWNg7sazhH7yHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMnbvsxHEWNg7sazhH7yHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMnbvsxHEWNg7sazhH7yHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.