Token ID IBUBdWOZDf6tJUb7iDz1skK7Q5Y


de
"Meine (?) Mutter Isis, kümmere (?) dich um das, was ich sagte, als 〈ich〉 veranlasste, dass dein Kopf ein Ersatz für meinen Kopf sei, deine Schädelhälfte ein Ersatz für meine Schädelhälfte, deine Schläfe ein Ersatz für meine Schläfe!"

Comments
  • mw.t oder mw.t=j: Entweder steht das Personalpronomen =j (geschrieben als A1; die Transkription von Roccati als B1 ist zu korrigieren) vor dem Klassifikator, oder das Zeichen A1 ist ein Fehler für B1 (fehlender diakritischer Punkt). mw.t ist in Kol. 4.5 zweimal mit t und Ei determiniert.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/18/2021, latest revision: 01/19/2021)

  • - gs tp=ṯ: Roccati, in: Fs Varga, 420 hat die Suffixpronomina =ṯ und =j bei gs-tp vertauscht, wie aus unpublizierten Photos hervorgeht. Die richtige Lesung ist gs tp=ṯ r-sbi̯.tw gs tp=⸢j⸣.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/18/2021, latest revision: 02/10/2021)

  • smꜣ=ṯ: Roccati hat dieses Wort vergessen (Haplographie), aber die Spuren und erhaltenen Zeichen sind eindeutig.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/19/2021, latest revision: 02/10/2021)

  • - nwi̯: Es ist unklar, ob das j zu nwi̯ oder zu jr=f gehört. Der Papyrus bricht hinter dem j ab und es sind keine Spuren eventueller weiterer Zeichen vorhanden. In den vorangehenden Zeilen ist der Text an dieser Stelle zu Ende, so dass möglicherweise auch hier gar nichts fehlt. Roccati, in: Fs Varga, 421 übersetzt "ciò che ho detto", d.h. "das, was ich gesagt habe"; dabei wird nw das Demonstrativpronomen sein.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/19/2021, latest revision: 02/10/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWOZDf6tJUb7iDz1skK7Q5Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOZDf6tJUb7iDz1skK7Q5Y

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWOZDf6tJUb7iDz1skK7Q5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOZDf6tJUb7iDz1skK7Q5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOZDf6tJUb7iDz1skK7Q5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)