Token ID IBUBdWPnhc513UIOiMcr6wGfbwE







    21.8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Flußlauf

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Vorjahr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Flußlauf des Wassers vom (?) vergangenen Jahr ist weggezogen/verschwunden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • Vgl. für diesen und die nächsten drei Sätze Buchberger, in: Per aspera ad astra. Fs Schenkel, 22-23. In pDeM 1 steht m snf, was mit "im vergangenen Jahr" übersetzt werden kann. Hier wird generell an einen Genitiv gedacht, eventuell kann man übersetzen: "Der Flußverlauf des Wassers ist im vergangenen Jahr weggezogen/verschwunden".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWPnhc513UIOiMcr6wGfbwE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPnhc513UIOiMcr6wGfbwE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdWPnhc513UIOiMcr6wGfbwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPnhc513UIOiMcr6wGfbwE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPnhc513UIOiMcr6wGfbwE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)