Token ID IBUBdWQWLIJgU0ywrQbTCpw6Ojc
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
[Optativ]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
nehmen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
adverb
nach oben (lokal)
(unspecified)
ADV
"Hoher Herr, man möge 〈mich〉 nach oben bringen!"
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Einfügung des enklitischen Pronomens ist für das Verständnis des Satzes zwingend notwendig. Die Auslassung scheint zunächst einer der demotischen Züge des Textes zu sein (vgl. die Bemerkung bei W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 75), kommt aber schon in der Geschichte des Wenamun, Z. 1,36-37 in der parallelen Konstruktion jmm ṯꜣy.tw〈=j〉 r Km.t 〈ꜥn〉 vor. Der Ausfall des Objektspronomens dürfte wohl eher seine Ursache in einer Haplographie aufgrund der Verschleifung mit dem vorherigen und dem folgenden Wort haben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWQWLIJgU0ywrQbTCpw6Ojc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQWLIJgU0ywrQbTCpw6Ojc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWQWLIJgU0ywrQbTCpw6Ojc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQWLIJgU0ywrQbTCpw6Ojc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQWLIJgU0ywrQbTCpw6Ojc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.