Token ID IBUBdWU6O6wtD01oliGxAZCNn8c


de
Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten - und das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen -, man schätzt (sie) dank den Sprüchen/Formulierungen, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.

Comments
  • oder: Die Weisen, die {das Unheil} 〈die Zukunft〉 vorhersagten/ankündigten: das, was aus ihrem Munde kam, ist geschehen. Man findet (dies) als Sprüche, die in {seinen} 〈ihren〉 Buchrollen aufgeschrieben sind.

    - rḫ.y: vgl. die Graphie in Kol. 2.5.
    - Die genaue syntaktische Struktur ist unklar. In Kol. 2.5 ist st ḫpr nach sr jy.t eine Parenthese, weshalb das auch hier angenommen wird (ähnlich an dieser Stelle nur Parkinson). Dabei bezieht gmi̯ sich auf nꜣ n rḫ.y, die in den nächsten Sätzen wieder aufgenommen werden. Die meisten Bearbeiter lassen den Satz jedoch mit ḫpr aufhören und fangen mit gmi̯=tw ø oder gmi.tw=ø einen neuen Satz an. Dann bezieht sich das unpersönliche Passiv gmi̯ auf pri̯ m rʾ=sn: "Das, was aus ihrem Munde kam ... Man findet (es) als Sprüche, aufgeschrieben in ..."
    - gmi̯: für die Bedeutung "für gut befinden, zu schätzen wissen" siehe Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 12 Anm. (i) (mit weiterer Bibliographie). Die gleiche Bedeutung weiter unten in Kol. 4.4, 4.5, 4.8, 6.5.
    - zẖꜣ.tj: Gardiner übersetzt dies parallel zu gmi̯.tw, versteht also zẖꜣ.tw: "It is found as a pronouncement, it was written in their books." (ebenso Bresciani; Lichtheim emendiert außerdem zu ṯꜣz=sn oder nꜣy=sn ṯꜣz). Die meisten Bearbeiter betrachten es jedoch als ein Attribut zu ṯꜣz: "einen Spruch, aufgeschrieben in ...".
    - nꜣy=f šfd: vgl. Kol. 2.10 für den gleichen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWU6O6wtD01oliGxAZCNn8c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWU6O6wtD01oliGxAZCNn8c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWU6O6wtD01oliGxAZCNn8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWU6O6wtD01oliGxAZCNn8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWU6O6wtD01oliGxAZCNn8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)