Token ID IBUBdWVL6qWSokiWrV2eLs650hs







    308/alt 277
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bruch (im Deich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Damm; Deich

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    fließen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    309/alt 278
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf.t
    V\inf
de
Es ist (wie) der Bruch (die Bruchstelle?) im Damm, dessen Wasser ausgeströmt ist, (wenn) mein Mund sich öffnet, um zu reden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)

Comments
  • - Vgl. zu der Übersetzung auch die Anm. zum vorherigen Satz.
    - Da ꜣs.w als PsPart. eines Bewegungsverbes das Ergebnis des Bewegungsablaufs ausdrückt (so auch Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 52; ähnlich Parkinson, A Commentary, 261 und The Tale of Sinuhe, 71), kann nicht "sein Wasser eilt, strömt fort" übersetzt werden. Falls ng.t nicht "die Bruchstelle", sondern "das Brechen" bedeutet, kann man ꜣs vielleicht mit "entlangeilen" statt mit "ausströmen" übersetzen (ꜣs hat anscheinend nicht die Bedeutung "herbeieilen"): "Es ist das Brechen im Damm, dessen Wasser (zu schnell) entlanggeströmt ist, ...". Dann müßte dnj.t aber ein Paralleldamm und kein Querdamm sein.
    - wn ist entweder ein akt. sḏm=f mit reflexiver Bedeutung: "sich öffnen" (so die meisten Übersetzungen), oder ein pass. sḏm.w=f (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 52; Hannig, Pseudopartizip, 81), und wahrscheinlich kein Partizip als Prädikat im Adjektivalsatz. Im zweiten Falle muß man übersetzen: "..., nachdem mein Mund zum Sprechen geöffnet wurde".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWVL6qWSokiWrV2eLs650hs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVL6qWSokiWrV2eLs650hs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBdWVL6qWSokiWrV2eLs650hs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVL6qWSokiWrV2eLs650hs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVL6qWSokiWrV2eLs650hs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)