Token ID IBUBdWitRdKtt0i2gVzjAcdg7Cc


fr
"Je viens dans la nuit entièrement (?) pour protéger tes êtres".

Comments
  • - šm.n=j: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 a oublié le n.
    - twt: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 37 et D. Wildung, Imhotep und Amenhotep, 1977, 223 ne traduisent pas ce groupe; Je suppose que E. Laskowska-Kusztal le considère comme faisant partie du mot "nuit". D. Wildung traduit "von oben". Peut-être faut-il lire m twt (Wb V 259, 3-4).
    - wn.yw: I.e. tes habitants.

    Commentary author: René Preys, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/09/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWitRdKtt0i2gVzjAcdg7Cc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWitRdKtt0i2gVzjAcdg7Cc

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWitRdKtt0i2gVzjAcdg7Cc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWitRdKtt0i2gVzjAcdg7Cc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/22/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWitRdKtt0i2gVzjAcdg7Cc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/22/2025)