Token ID IBUBdWj81bVQMkrvvqOd1y4bmLg


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    KÄT 100.7

    KÄT 100.7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Büro

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    12.2
     
     

     
     


    KÄT 101.1

    KÄT 101.1
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kasten (für Kleider, Schriftstücke)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Namenliste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst zum Archiv (oder: zum Büro der Archivare) gehen,
damit man dich die Kiste mit der Namensliste einsehen läßt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - s.t-n-nꜣ-zẖꜣ.w: Gardiner ergänzt n nꜣ (gefolgt von Fischer-Elfert), er erwägt auch die Ergänzung tꜣ s.t zꜣw zẖꜣ.w: "the place of the [keepers] of the books". Diese Ergänzung zieht Wente vor: "Go to the office of the record [keepers] that they may let you see ...", wahrscheinlich, weil dies das Suffix Plural in ḏi̯=w im nächsten Vers erklären würde. Es gibt den Titel ḥr.j zꜣw/zꜣw.tj zẖꜣ.w: "Oberarchivar".
    - jm.j-rn=f: Ergänzung Gardiner, EHT, 21a, Anm. 6.k nach einem Vorschlag von Sethe.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWj81bVQMkrvvqOd1y4bmLg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj81bVQMkrvvqOd1y4bmLg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWj81bVQMkrvvqOd1y4bmLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj81bVQMkrvvqOd1y4bmLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj81bVQMkrvvqOd1y4bmLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)