Token ID IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    11.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein rundes Brot]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
deine Speisen bestehen aus den Opferbroten deines Herrn.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Du wirst deinen Platz im Tempel finden (und) deine Speisen unter/aus den Opferbroten deines Herrn.

    - drp=k: wird hier als Subjekt eines Adverbialsatz verstanden. Es kann auch parallel zu s.t=k von gmi̯=k abhängen, falls gmi̯=k ein "normaler" Prospektiv ist. drp=k wird kein Verb sein (Lichtheim: "you will share in"; Roccati: "fruirai"), denn die Bedeutung "gespeist werden" von drp scheint jeweils in passivischen Konstruktionen aufzutreten, so daß in drp〈.tw〉=k zu emendieren sei.
    - pꜣw.t: Laisney liest hier, wie vorher in Vers 9.7 pꜣḏ oder ein semitisches Lehnwort.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)