Token ID IBUBdWztFYRrQ0wSp6qoeyj3AEU




    D487

    D487
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    s,13
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    D488

    D488
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
An was ein Mann sich erinnert (wörtl.: Die Erinnerung eines Mannes), ist die Liebenswürdigkeit ihm gegenüber in den Jahren, die nach der Amtsausübung kommen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Version ist unerwartet und dem Sinn nach vermutlich fehlerhaft. In pPrisse steht "Die Liebenswürdigkeit ist, woran man sich von einem Mann (von Rang) erinnert für die Jahre, die kommen nach der Amtsausübung". In der Version L2 ist nur "seine Liebenswürdigkeit für die Jahre, die kommen [nach der Amtsausübung]" erhalten, aber auch dort geht es um die Liebenswürdigkeit, die jemand ausübt, nicht um die Liebenswürdigkeit für ihn, d.h. ihm gegenüber.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWztFYRrQ0wSp6qoeyj3AEU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWztFYRrQ0wSp6qoeyj3AEU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWztFYRrQ0wSp6qoeyj3AEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWztFYRrQ0wSp6qoeyj3AEU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWztFYRrQ0wSp6qoeyj3AEU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)