Token ID IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU






    6
     
     

     
     


    KÄT 83.3

    KÄT 83.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_4-lit
    de
    schmeicheln

    Inf
    V\inf





     
     

     
     


    KÄT 84.1

    KÄT 84.1
     
     

     
     

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Beistand

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    quälen

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Habe ich (je) einen Augenblick bei dir verbracht, indem ich dir schmeichelte (wörtl.: des Dir-schmeichelns) mit den Worten: "Sei mir ein Helfer/Beistand", als ein anderer mich quälte?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nꜣ: Graphie der Fragepartikel jn. In pAnastasi I und pTurin CGT 54011 steht nn jri̯.y=j. Die Übersetzungen gehen teilweise von einem sḏm=f Perfekt, teilweise von einem Prospektiv aus.
    - swnwn: in pAnastasi I und in zwei weiteren Texten steht swnwn=k (in pAnastasi I in roter Tinte nachgetragen), in zwei anderen Texten fehlt das Suffixpronomen.
    - mwnf: ist sowohl auf oLouvre als auch auf oCailliaud geschrieben, als ob eine Form sḏm.n=f vorliegt (mꜥw + Determinativ des schlagenden Mannes + n=f).
    - jw ky ḥr jꜣd=j: Alle Übersetzer rechnen diesen Satz noch zu der direkten Rede. Gardiner, Wilson, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Hauptsatztempus, für Erman ist es ein Umstandssatz/Konditionalsatz.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwj9CyCmH0HOrY9nqQnvmlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)