Token ID IBUBdwjbJyaPcE1ykw3cmX8A1Io


de
Sie behaupteten, das Saatgut sei verdorben, wobei 〈ich〉 nicht weiß, ob sie (nicht einfach) das Feld verließen, wenn sie nicht gezwungen waren (wörtl.: wobei sie keinen Zwang hatten).

Comments
  • ḏd=st nḥꜣ ꜥmꜥm: Bislang wurde ḏd stets als (r-)ḏd zum vorigen Satz gezogen und als von spr=f abhängig verstanden. Mit st nḥꜣ ließ man den folgenden Satz beginnen. Damit ergibt sich aber das inhaltliche Problem, dass der "Herr", der bislang Wermai stets bedrängt hat, nun zu ihm kommt und ihm sein Leid bezüglich Dritter klagt. Eine Lösung wäre, (r-)ḏd nicht von spr=f, sondern von ḏrnm〈=j〉 abhängig zu verstehen. Dann würde sich nicht der Herr beklagen, sondern Wermai, was gut zu der Situation passen würde, in der Wermai mühsam versucht, seine Getreideabgaben zusammenzubringen. Erschwert wird diese wie auch die Standardübersetzung durch die dann erforderliche Auflösung von st nḥꜣ ꜥmꜥm als Präsens I. Bislang ist nḥꜣ nie transitiv belegt, ꜥmꜥm kann also nicht direktes Objekt einer Konstruktion sw (ḥr) sḏm sein. Damit bestünde einzig die Möglichkeit, wie Allam, S. 152 ein stativisches sw sḏm(.w) mit epexegetischem Subjekt anzunehmen. Hierfür wäre st zu sw zu emendieren. An dieser Stelle wird statt dessen in ḏd ein normales präteritales sḏm=f parallel zum vorigen ḏrnm〈=j〉 verstanden: Während Wermai sich gesetzestreu um Getreide bemüht, legen ihm andere (der Bezug von st ist, wie bei vielen Pronomina in der Erzählung, nicht ganz klar) Steine in den Weg oder versuchen sich mit Ausreden aus der Verantwortung zu stehlen. nḥꜣ ꜥmꜥm wäre in dem Fall ein regulärer Adjektivalsatz mit einem Partizip an Prädikatsstelle.

    ꜥmꜥm: Zu der hier gegebenen Bedeutung vgl. die Erwägungen von Schad, S. 124.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwjbJyaPcE1ykw3cmX8A1Io
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjbJyaPcE1ykw3cmX8A1Io

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwjbJyaPcE1ykw3cmX8A1Io <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjbJyaPcE1ykw3cmX8A1Io>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwjbJyaPcE1ykw3cmX8A1Io, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)