Token ID IBUBdwv2aSUY9E05oj390RU4IP0
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Der welcher ist
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gebärmutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
•
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
breite Halle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb
richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)
Inf
V\inf
•
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
9,6
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
place_name
Das Südliche (Kapelle für Osiris im Neithtempelkomplex von Sais)
(unspecified)
TOPN
place_name
Das Nördliche (Kapelle für Osiris im Neithtempelkomplex von Sais)
(unspecified)
TOPN
•
verb_3-inf
[Negativverb]
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
hochheben
Inf
V\inf
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bewohner
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
•
O, die im Inneren des Uterus der Neith sind, in der breiten Gerichtshalle, ihr Herren des Süd- und Nordheiligtums, erhebt nicht euer Gesicht gegen den im Wasser,
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Hieroglyphische Transliteration jd.t gemäß Lange, Der magische Papyrus Harris, 81, Anm. zu Vers 2. Leitz, Magical and Medical Papyri, Taf. 20 hat hieroglyphisch šd und er übersetzt (S. 46) mit "womb", was dann das Lemma Wb. 4, 566.14 "der weibliche Geschlechtsteil" wäre.
-
Dieselbe Formulierung im "Spruch B" der Horusstelen (Metternichstele Z. 41), wo jr.t-Ḥr.w zu lesen ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwv2aSUY9E05oj390RU4IP0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwv2aSUY9E05oj390RU4IP0
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwv2aSUY9E05oj390RU4IP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwv2aSUY9E05oj390RU4IP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwv2aSUY9E05oj390RU4IP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.