Token ID IBUBdxK1IQ0BLkGijn2dq2lDH8c






    18.10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    substantive_masc
    de
    Schurz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Stoff]

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    18.11
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    betrügen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Wozu gibt es ihn, einen (kostbaren) (langen) swḥ-Schurz aus mk-Stoff (?; oder: einen 〈in〉 mk-Stoff Gehüllten),
wenn er in Anwesenheit des Gottes schwindelt?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n-jḫ: Graphie von m-jḫ: "als was?" (Wb. I, 123.16).
    - Falls swḥ ein Kleidungsstück und mk eine Art Stoff ist, erwartet man eigentlich die Reihenfolge mk swḥ. Grumach betrachtet swḥ als ein passives Partizip: "der in Mek Gekleidete" (ebenso Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus), aber man muß dann vielleicht zu swḥ 〈m〉 mk ergänzen (Haplographie?).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxK1IQ0BLkGijn2dq2lDH8c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxK1IQ0BLkGijn2dq2lDH8c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxK1IQ0BLkGijn2dq2lDH8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxK1IQ0BLkGijn2dq2lDH8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxK1IQ0BLkGijn2dq2lDH8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)