Token ID IBUBdxLE0252bkmxgrKeOHWGW3Y
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
x+19,11
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
legen
Inf
V\inf
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
Pechui-kat
(unspecified)
PROPN
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
epith_god
der Lebendige
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
verbergen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sich
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um ... her
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+20,1
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
artifact_name
Pechui-kat
(unspecified)
PROPN
[Rede des] Schu, nachdem (er) ihm (seinem Sohn) das (Buch) 'Abschlußzeremonie' (als Amulett) um seinen Hals gelegt hatte: "[Oh], Lebendiger, der jeden Tag fortdauert, sich (aber) vor dem Leben verbirgt, (denn) eine Flamme ist um ihn herum als sein Schutz(zauber), ganz wie das (Buch) 'Abschlußzeremonie' (als Amulett)!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Rubra scheinen heute weitgehend verblichen zu sein; vgl. Derchain, pSalt 825, 16a und 16* sowie Tafel XIV.
Zur Rekonstruktion von ḏd.t.pl jn Vgl. 13,3-4.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxLE0252bkmxgrKeOHWGW3Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLE0252bkmxgrKeOHWGW3Y
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxLE0252bkmxgrKeOHWGW3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLE0252bkmxgrKeOHWGW3Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLE0252bkmxgrKeOHWGW3Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.