Token ID IBUBdxa2NPQYYEmAkqydocWdqks



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    in gutem Zustand

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dein Vater beschäftigte sich mit den Gottesworten (wörtl.: war unter den Gottesworten), wobei er auf der Straße respektvoll begrüßt wurde (und) wobei es ihm dadurch gut ging.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ẖrj.tw=f: ist dies das Subst. "Bedürfnis, Bedarf, Ertrag" (so DZA 28.305.570)? Fischer-Elfert und Vernus gehen von der Präposition ẖr mit kausaler Bedeutung ("infolge von, wegen") aus, aber dann ist tw überflüssig (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 630 gibt ein Beispiel mit tw: P. jur. Turin 3.4 = KRI V, 351.9 mit Anm. a). Bickel und Mathieu lesen ẖry.tw=f und verweisen auf mrw.tw=f, wobei mrw.t=f: "seine Beliebtheit" gemeint ist. Halten sie dann ẖry.tw=f für eine Graphie von Xr.t=f: "sein Bedarf"? Sie übersetzen frei: "Il était en excellente santé". Steht dies für "er ist in ausgezeichneten Dingen, was seinen Bedarf angeht"?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxa2NPQYYEmAkqydocWdqks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxa2NPQYYEmAkqydocWdqks

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxa2NPQYYEmAkqydocWdqks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxa2NPQYYEmAkqydocWdqks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxa2NPQYYEmAkqydocWdqks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)