Token ID IBUBdxg9gOAaFUTIqeUEDsTSFFQ




    KÄT 115.7

    KÄT 115.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausheben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Kampftruppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    zusammen

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    16.2
     
     

     
     

    verb
    de
    verständig sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gehorchen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    KÄT 116.1

    KÄT 116.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    irregehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Laß uns gemeinsam in die Schlacht ziehen (wörtl.: die Truppen aufstellen),
weil mein Herz erprobt (wörtl.: geprüft) ist und meine Finger gehorchen,
so daß 〈ich〉 (in dem Maße) weise bin, wie du in die Irre gehst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n-zp: kann laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 205.3 sowohl "at once" als "together" bedeuten. Letzteres erscheint uns mit den meisten Übersetzern hier sinnvoller (siehe die Begründung von Fischer-Elfert, 138, Anm. s), obwohl Schad, Entdeckung des Briefes, 28 "sofort" vorzieht.
    - sḏm sšsꜣ: Gardiner, 18*, Anm. 8 übersetzt wörtlich: "my finger hear (understand) cleverness", d.h. "my fingers are apt and clever" (ähnlich Posener, in: RdE 10, 1955, 65, Anm. E: "mes doigts entendent l'habileté"), Erman hat: "meine Finger haben gehorcht und sind (?) erfahren". Fischer-Elfert trennt sšsꜣ ab und er emendiert es zu sšsꜣ=w: "〈sie〉 sind erfahren", was bei Wente: "my fingers obey being skillful just where you go astray" ergibt. Fischer-Elfert beruft sich dabei auf den Verspunkt nach sḏm in oDeM 1006, das anschließend jedoch sšsꜣ=j lautet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxg9gOAaFUTIqeUEDsTSFFQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxg9gOAaFUTIqeUEDsTSFFQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxg9gOAaFUTIqeUEDsTSFFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxg9gOAaFUTIqeUEDsTSFFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxg9gOAaFUTIqeUEDsTSFFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)