Token ID IBUBdxgCZQFoA0c3tkBPBC1vB3o


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I beat everyone (oder: ich kämpfte für meinen Herrn) with a staff of copper.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw ḥwi̯.n=j ḥr-nb oder jw ꜥḥꜣ.n=j ḥr nb=j: Schenkel, 204 übersetzt "ich schlug jedermann mit(?) ...?...", Fischer, Dendera, 145: "I confronted all (ḥwi̯.n=j ḥr nb) with a staff of copper". Fischer, Orientation, 145-146 deutet die erste Hieroglyphe des Verbs nicht mehr als ḥwi̯ sondern als ꜥḥꜣ und er lehnt die Lesung ḥr-nb ab zugunsten von ḥr nb=(j). Die hockende Figur hinter jw ist das Determinativ von nb des vorherigen Satzes. Die Lesung mdw, mit einem dickeren Ende oben als unten, wird von Fischer begründet (der Würdenstab der Beamten ist oben auch dicker als unten), ansonsten könnte man ḥḏ: "Keule" lesen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxgCZQFoA0c3tkBPBC1vB3o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgCZQFoA0c3tkBPBC1vB3o

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxgCZQFoA0c3tkBPBC1vB3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgCZQFoA0c3tkBPBC1vB3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgCZQFoA0c3tkBPBC1vB3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)