Token ID IBUBdxkTd3ktz0BEn55JIHQAWgQ
2Q
B.x+7
verb_3-lit
empfangen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Rede
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
[aux.]
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
richtig
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(etwas) vernachlässigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
rauben
Inf
V\inf
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
B.x+8
verb_3-inf
ergreifen
Inf
V\inf
substantive_fem
Habe
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[a ...], one whose speech his lord receives, who says a speech because it is true, one free of harming (?) his lord, without robbing, without stealing his things.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
wsf: In Wb. I, 357.1 als "Verbum (ein Vergehen gegen den Herrn)" getrennt von wzf: "faul sein; vernachlässigen" eingetragen. Gardiner, 43 übersetzt "Free from hindering (?) his lord". Stewart, 22 hat "Free from neglecting his lord" (d.h. wzf: "vernachlässigen"). Meeks, ALex 79.0747 vermutet eine Bedeutung "contredire(?)", was von Hannig, Handwörterbuch, 229 {8293} übernommen wird als "*widersprechen (den Vorgesetzten)". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 728 {8298} nimmt unsere Stelle dann doch unter wzf: "vernachlässigen" auf.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxkTd3ktz0BEn55JIHQAWgQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkTd3ktz0BEn55JIHQAWgQ
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxkTd3ktz0BEn55JIHQAWgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkTd3ktz0BEn55JIHQAWgQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkTd3ktz0BEn55JIHQAWgQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.