Token ID IBUBdxt0Vi8ezE2rtprXJWb0tdM



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2,3
     
     

     
     

    verb
    de
    senden

    Inf.t_Neg.bwpw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    klein sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    außerordentlich

    (unspecified)
    ADV
de
Obwohl ich (noch) außerordentlich jung bin, [schickt man mich] in den Tod (?)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. f. Zum Platz vgl. das j:jri̯ in Z. 11, die beiden pluralischen Suffixpronomina in Zeile 2,2 und die Phrase ḏi̯.t šmj=j r pꜣ mwt in Z. 10 (sie würde den Platz nicht ganz ausfüllen, aber die Schrift ist allgemein in den unteren Zeilen der Seite kleiner als in den oberen). Ganz sicher ist die Lesung allerdings nicht: Die Zeichenreste am Beginn von 2,3 könnten zur rechten Hälfte des Arms passen, aber ein Teil des Oberarms müsste noch über der Lücke erkennbar sein, was nicht der Fall ist. Auch am Ende von 2,2 scheinen, zumindest auf Poseners Foto (Tf. 2) nicht alle Zeichenreste zu =w zu passen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxt0Vi8ezE2rtprXJWb0tdM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt0Vi8ezE2rtprXJWb0tdM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxt0Vi8ezE2rtprXJWb0tdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt0Vi8ezE2rtprXJWb0tdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt0Vi8ezE2rtprXJWb0tdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)