Token ID IBUBdxtkabKAo0Y2rcqmCE8kURE
KÄT 92.1
KÄT 92.1
adjective
klein
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kater
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
kleiner Affe (Meerkatze)
(unspecified)
N.m:sg
•
10.2
KÄT 92.2
KÄT 92.2
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sache
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Er ist (einerseits) kleiner als ein Kater und (andererseits) größer als eine Meerkatze (d.h. er ist ein Zwerg?),
obwohl/und doch geht es ihm ausgezeichnet in seinem Haus: Er hat seine Sachen bei sich.
obwohl/und doch geht es ihm ausgezeichnet in seinem Haus: Er hat seine Sachen bei sich.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- my: ist konkret ein "Kater" gemeint oder mehr allgemein eine möglicherweise größere Felide?
- ḫr.t=f: in oDeM 1004 steht ꜣḫ.t=f, so daß ḫr.t eine graphische Variante von jḫ.t sein wird.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxtkabKAo0Y2rcqmCE8kURE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtkabKAo0Y2rcqmCE8kURE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxtkabKAo0Y2rcqmCE8kURE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtkabKAo0Y2rcqmCE8kURE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtkabKAo0Y2rcqmCE8kURE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.